preload

Lekcja 5

Ich liebe Dich – Niemiecki to też język miłości


Święto zakochanych już tuż tuż! W Niemczech to dzień niby podobny do naszych, polskich Walentynek, a jednak istnieją zwyczaje i tradycje, które w minimalny sposób wyróżniają naszych sąsiadów w obchodzeniu tego święta. W lekcji poznasz wiele "miłosnych" słówek i zwrotów, a także posłuchasz najpiękniejszych piosenek miłosnych w języku niemieckim. Nie zabraknie też miłosnych wierszyków do podesłania ukochanej osobie...

Hallo!

Temat naszej dzisiejszej lekcji jest związany ze zbliżającymi się Walentynkami.

der Valentinstag
Walentynki

W temacie lekcji pojawia się wyznanie miłości - "Ich liebe Dich" ("Kocham Cię").

Ich liebe Dich.
Kocham Cię.

Do Niemiec Walentynki przywędrowały po II Wojnie Światowej, a dokładniej zostały przywiezione zza oceanu przez amerykańskich żołnierzy stacjonujących w Niemczech. Handlowcy oczywiście szybko podchwycili pomysł na nowe święto. Od oficjalnego wprowadzenia go w Norymberdze w 1950 roku, co roku przystraja się sklepy w sposób jednoznacznie kojarzący się z ciepłymi uczuciami dla ukochanej osoby m.in. czerwone serca czy gołąbki.

das rote Herz
czerwone serce
die Tauben
gołębie

W Polsce panuje moda na rożnego rodzaju walentynkowe upominki, w Niemczech także. Już na kilka tygodni przed świętem można tam nabyć kolorowe maskotki, serduszka, poduszki w kształcie serduszek, świeczniki z amorkami oraz inne, nadające się na prezent dla tej jedynej osoby przedmioty z napisem "Liebe" - "Miłość".

das Maskottchen
maskotka
das Herzchen
serduszko
das Kissen
poduszka
der Leuchter mit Amoretten
świecznik z amorkami
die Liebe
miłość

Oczywiście każdy Niemiec doskonale wie, że najłatwiej zdobywa się serce przez żołądek, dlatego królują słodkości, ale takie w tradycyjnym stylu. Serca - muszą być koniecznie zrobione z marcepanu oblanego mleczną czekoladą lub też piernika z kolorowymi polewami tworzącymi ciekawe wzorki, przypominającymi ukochanemu czy ukochanej o nieustającym uczuciu.

die Torte zum Valentinstag
tort na Walentynki

tort serce

das Lebkuchenherz
piernik w kształcie serca

piernik serce

Duża popularnością wśród Niemców cieszą się romantyczne kolacje przy świecach, przy akompaniamencie nastrojowej muzyki, a puby i dyskoteki organizują imprezy dla zakochanych, ale także dla "singli", szukających swojej drugiej połówki.
romantisches Abendessen
romantyczna kolacja
romantische Musik
romantyczna muzyka

Chciałabym, żebyśmy teraz wysłuchali takiej romantycznej piosenki w wykonaniu znanej niemieckiej artyski. Annett Louisan (to jej pseudonim artystyczny) nie ukrywa, że jej muzyka jest pod silnym wpływem francuskich wykonawców, takich jak Aznavour czy Piaf. Być może to także dlatego, że autor tekstów jej piosenek i zarazem producent Annett, Frank Ramond, jest półfrancuzem.
Annett Louisan
Meine Zweifel war'n ihr Geld nicht wert
sie ergaben sich stumm
du bist alles was mein Herz begehrt
es schlägt pausenlos um sich herum

hör für immer auf in mir zu ruhn
und fall jeden Schritt
wie ein Clown in viel zu großen Schuhn
ich weiß nicht mehr wie mir geschieht

alles an mir will zu dir

mein kühler Kopf
öffnet Tür und Tor
weit über beide Ohren
läßt Blut in meinen Adern gefriern
als ob mein Bauch
sich im Rodeln übt
scheiße bin ich verliebt
hab jetzt schon viel zu viel zu verliern
Moje wątpliwości nie były warte ich pieniędzy
one okazały się nieme
jesteś wszystkim czego pożąda moje serce
kręci się ciągle w kółko wokół siebie

skończ na zawsze przy mnie odpoczywać
i w każdym przypadku
jak clown w o wiele za dużych butach
nie wiem co więcej mi się wydarzy

wszystko we mnie chce do ciebie

moja chłodna głowa
otwiera drzwi i bramy
daleko ponad obydwoma uszami
pozostawia krew w moich żyłach zamarzniętą
tak jakby mój brzuch
ćwiczył na saneczkach
cholera jestem zakochana
mam teraz o wiele za dużo do stracenia

Oto kilka słówek i zwrotów z tego fragmentu:
die Zweifel
wątpliwości
begehren
pożądać
verliebt sein
być zakochanym
verlieren
stracić, zgubić

Przed pójściem na romantyczna kolację przy świecach trzeba się dobrze przygotować. Panie malują się, ładnie układają włosy i ubierają najlepsze ciuszki, a panowie golą się i spryskują jakąś wodą toaletową.

sich vorbereiten
przygotowywać się
sich schminken
malować się
sich frisieren
robić sobie fryzurę
sich schick anziehen
ubrać się elegancko/szykownie
sich rasieren
golić się

Czasowniki zwrotne
Powyższe czasowniki są czasownikami zwrotnymi. Mam nadzieję, że pamiętasz, jak się odmienia zaimek zwrotny przez osoby. Jeśli nie, to zerknij na odmianę.

ichmich wiruns
dudich ihreuch
er/sie/essich sie/Siesich

das Parfüm sprühen
spryskać się perfumami

W takim razie spróbuj powiedzieć po niemiecku:

1. Maluję się, robię sobie fryzurę i ubieram się elegancko.
2. On goli się.
2. Spryskuję się perfumami zawsze na ubranie i na szyję.

W razie wątpliwości zerknij do odpowiedzi:

[+] Pokaż odpowiedzi
1. Ich schminke mich, frisiere mich und ziehe mich schick an.
2. Er rasiert sich.
3. Ich sprühe Parfüm immer auf die Kleidung und auf den Hals.

Jeśli ktoś nie ma z kim iść na taką kolację, to nie powinien się przejmować, bo uznawani często za sztywniaków Niemcy wpadli na genialny pomysł, jak urozmaicić wigilię dnia zakochanych. Szukający drugiej połowy mogą pojechać 13. lutego pociągiem nazwanym "Flirt-Express", gdzie mogą nawiązać liczne kontakty z innymi singlami. Kolej uruchomiła w całym kraju dziesięć takich pociągów dla flirtujących. Zabierają one w podróż pasażerów m.in. na trasach: Kolonia - Bonn - Euskirchen - Kolonia, Frankfurt - Limburg - Frankfurt i Erfurt - Jena - Erfurt.

W założeniu ma to wyglądać tak: w czasie około dwugodzinnej podróży, pasażerowie przez pięć minut mogą zapoznawać się z innym towarzyszem wycieczki, następnie przesiadają się do innej osoby, z którą próbują nawiązać kolejną znajomość. Czyli znany już w wielu krajach, zwłaszcza w USA, "Speed-dating". Po dojechaniu do celu pasażerowie mogą kontynuować flirtowanie w lokalach blisko danego dworca, które niemiecka kolej na ten właśnie wieczór wynajmuje. Jeśli między parą "zaiskrzy", już tylko od jej stron zależy, jak się ta znajomość dalej potoczy.

Chętni (a jest ich o wiele więcej niż wolnych miejsc) mogą zarejestrować się na kilka dni przed Walentynkami na stronach niemieckich kolei:



Flirt Express

Z uczuciem miłości nierozłącznie związana jest zazdrość.

die Eifersucht
zazdrość

Jeśli wszystko mieści się w granicach zdrowego rozsądku, to nie ma co się martwić. Gorzej gdy mamy do czynienia z chorobliwą zazdrością - to właśnie o takiej zazdrości mówi tekst piosenki "Alles aus Liebe" - "Wszystko z miłości" zespołu Die Toten Hosen. Przebój ten, który królował na listach przebojów w Niemczech na początku lat 90, zyskał również w Polsce dużą popularność, dzięki wersji wykonanej przez zespół Ich Troje ("A wszystko to...").

Die Toten Hosen
Es ist die Eifersucht, die mich auffrisst,
immer dann, wenn du nicht in meiner Nähe bist.
Von Dr. Jekyll werde ich zu Mr. Hyde,
ich kann nichts dagegen tun,
plötzlich ist es so weit.

Ich bin kurz davor durchzudrehn,
aus Angst, dich zu verliern.
Und dass uns jetzt kein Unglück geschieht,
dafür kann ich nicht garantiern.

Und alles nur, weil ich dich liebe,
und ich nicht weiß, wie ich's beweisen soll.
Komm, ich zeig dir, wie groß meine Liebe ist,
und bringe mich für dich um.
To jest zazdrość, która mnie zżera,
zawsze gdy nie ma Cię blisko mnie.
Zmieniam się z Dr Jekyll w Mr Hyde,
nie mogę nic na to poradzić,
nagle jest tak daleko.

Jestem bliski obłędu
w obawie, że Cię stracę.
A tego, że teraz nie zdarzy nam się nieszczęście,
nie mogę zagwarantować.

A wszystko tylko dlatego, bo Ciebie kocham,
i nie wiem jak mam to udowodnić.
Chodź, pokażę Ci, jak wielka jest moja miłość,
i dla Ciebie zabiję się.
We fragmencie, którego właśnie wysłuchałeś, pojawia się kilka słówek, które mogą Ci się przydać w kontekście naszego tematu:
in der Nähe sein
być w pobliżu
durchdrehen
oszaleć
beweisen
udowodnić
umbringen
zabić

A dlaczego Walentynki przypominają nasze Andrzejki? Na pewno dlatego, że według niemieckiej tradycji w tym dniu spełniają się wróżby, przepowiednie oraz sny.
die Prophezeiung
wróżba
die Weissagung
przepowiednia
der Traum
sen

I tak, jeżeli w noc przed Walentynkami dziewczynie przyśni się nieznajomy chłopak, oznaczać to będzie, że jest on jej przeznaczony.

Istnieje także zwyczaj, iż pierwszego chłopca, którego dziewczyna ujrzy z rana 14 lutego, z pewnością pojmie za męża. Cóż, największe szanse w tym przypadku mają listonosze i chłopcy roznoszący gazety ;)
der Briefträger
listonosz
der Zeitungsausträger
gazeciarz

Tak a propos listonoszy, to nie sposób nie wspomnieć o korespondencji - kartkach, listach i mailach z okazji Walentynek. Niemcy, tak jak wszyscy, używają w nich różnego rodzaju zdrobnień i pieszczotliwych zwrotów w stosunku do ukochanej osoby.
der Kosename
pieszczotliwy zwrot
W stosunku do pań można najczęściej usłyszeć:
Schatz/ Schatzi
Skarbie
Maus/Mausi
Myszko
Engel
Aniołku
Pieszczotliwe określenia w stosunku do panów to:
Liebling
Kochanie
Hase/Hasi
Zajączku
Bärchen
Misiu

Do korespondencji dołączone są często różne wierszyki, przygotowałam dla Ciebie kilka:
Diese Rose ist für Dich, soll Dir sagen ICH DENK AN DICH!
Ta róża jest dla Ciebie, ma Ci powiedzieć MYŚLĘ O TOBIE!
Ich wünsche mir jeden Tag mit Dir zu verbingen, um Dich zu verwöhnen und Dir zu zeigen wie gern ich Dich hab.
Życzę sobie spędzać z Tobą każdy dzień, żeby cię rozpieszczać i ci pokazać, jak bardzo Cię lubię.
Valentin hin, Valentin her, ich hab Dich lieb und an Valentin noch mehr!
Walenty tu, Walenty tam, lubię Cię a w Walentego jeszcze bardziej!

Na koniec mam dla Ciebie jeszcze jedną piosenkę związaną z tematyką Walentynkową: śpiewa ją zespół Silbermond (Srebrny księżyc), niemiecka grupa rockowa założona w 2000 roku. Do 2002 roku występowali jako JAST (nazwa ta wywodziła się z pierwszych liter imion członków: Johannes, Andreas, Stefanie, Thomas), śpiewając anglojęzyczne piosenki. Obecnie śpiewają też w języku niemieckim. Piosenka "Das Beste" - "Najlepsze", której fragmentu zaraz wysłuchamy, należy do jednej z najpopularniejszych tego zespołu.

Silbermond
Ich habe einen Schatz gefunden, und er trägt Deinen Namen
So wunderschön und wertvoll, und mit keinem Geld der Welt zu bezahlen
Du schläfst neben mir ein, ich' könnt Dich die ganze Nacht betrachten
Seh'n wenn Du schläfst, hör'n wie Du atmest, bis wir am Morgen erwachen
Du hast es wieder mal geschafft, mir den Atem zu rauben
Wenn Du neben mir liegst, dann kann ich es kaum glauben
Dass jemand wie ich so was schönes wie Dich verdient hat

Du bist das Beste, was mir je passiert ist,
es tut so gut, wie Du mich liebst
Vergess' den Rest der Welt, wenn Du bei mir bist
Du bist das Beste, was mir je passiert ist,
es tut so gut, wie Du mich liebst
Ich sag's Dir viel zu selten: es ist schön, dass es Dich gibt!
Znalazłam skarb i on nosi Twoje imię
Tak przepiękny i wartościowy, żadne pieniądze świata nie są jego warte
Zasypiasz obok mnie, mogę Cię całą nocą obserwować
Patrzeć jak śpisz, słyszeć jak oddychasz, aż obudzimy się rano
Udało Ci się kolejny raz ukraść mi oddech
Gdy leżysz obok mnie prawie wcale nie mogę uwierzyć,
że ktoś taki jak ja, zasłużył na coś tak pięknego jak Ty.

Jesteś najlepszym co mnie spotkało, jak to dobrze, że mnie kochasz
Zapominam o całym świecie, gdy jesteś przy mnie
Jesteś najlepszym co mnie spotkało, jak to dobrze, że mnie kochasz
Mówię Ci to zbyt rzadko: jak to fajnie, że jesteś!


Na dzisiaj to wszystko. Mam nadzieję, że dzięki zawartym w tej lekcji informacjom przybliżyłam Ci tradycje związane z Walentynkami i że udało Ci się wczuć w atmosferę tego dnia. Aby poćwiczyć i utrwalić wprowadzone słownictwo, koniecznie zrób wszystkie ćwiczenia dodane do tej lekcji.

Miłych Walentynek!

Katarzyna


Źródła użytych cytatów
"Das Liebeslied"
Słowa i muzyka: Frank Ramond
Wykonanie: Annett Louisan

Kliknij miniaturkę aby zobaczyć nagranie


"Alles aus Liebe"
Słowa i muzyka: Die Toten Hosen
Wykonanie: Die Toten Hosen

Kliknij miniaturkę aby zobaczyć nagranie


"Das Beste"
Słowa i muzyka: Silbermond
Wykonanie: Silbermond

Kliknij miniaturkę aby zobaczyć nagranie


Lekcja | Ćwiczenia | Ściąga






Czy chcesz się nauczyć niemieckiego?
Podobała Ci się ta lekcja i lubisz taki styl nauki? Interesuje Cię język niemiecki i chcesz się go nauczyć od podstaw, aż do poziomu pozwalającego na swobodną konwersację? Nie masz czasu ani pieniędzy na drogie kursy w szkołach językowych?

Jeśli tak, to właśnie dla Ciebie jest przeznaczony nasz internetowy kurs Niemiecki na Szóstkę!



Informacja o lekcjach bonusowych
Lekcje bonusowe są rozszerzeniem naszych standardowych kursów i są przeznaczone głównie dla osób, które już z tych kursów korzystają bądź zamierzają z nich skorzystać. Lekcje te dotyczą konkretnego słownictwa tematycznego (związanego np. z kulturą, obyczajami, geografią itp.) bądź określonego zagadnienia gramatycznego, nie ujętego szczegółowo w kursach standardowych.

Aktualnie lekcje bonusowe są całkowicie bezpłatne i pełnią funkcję promocyjną, zachęcając do korzystania z naszych standardowych kursów językowych z serii "Na Szóstkę".